Закончив переводческую практику, поняла, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком наго очень много опыть и практики. Очень-очень много. Потому что если ты хороший автор, то твой стиль будет накладываться на стиль автора (он не может не накладываться, в особенности если язык по структуре различается с языком перевода), а если ты плохой автор, то будет получаться сухо и некрасиво (как у меня было с советским переводом Золя, который я еле осилила). В общем все сложно. До сих пор не могу понять к кому относилась одна из реплик в диалоге.
До сих пор не могу поверить, что связала с этим свою жизнь.